Return to site

从海外游戏本地化到带着国产游戏出海,名为轻语游戏的大冒险

· CiGA

一、

在2018年德国的科隆游戏展上,W君正在对参展的游戏设备进行着最后的检查。在例行检查完携带的设备一切正常之后,W君抬头看了一眼周围的展台,到处都是金发碧眼白皮肤的外国人。夹杂砸一群欧美的展台之间,W君与同事们显得十分显眼,不过比起这个W君还是更希望这次带来的游戏能够引起更多玩家的注意。

“这是中国人开发的游戏吗?”开展后不久,就有德国的玩家对轻语游戏的展台产生了兴趣。“这是一款中国风的解谜游戏,名字叫做《狄仁杰之锦蔷薇》,是由加拿大华裔制作人开发的。”W君耐心的向展台前的玩家介绍着游戏,尽管欧美的玩家并不认识狄仁杰,却都对中国游戏的风格产生了浓厚的兴趣。W君与同事们为玩家介绍狄仁杰这个人物以及故事的背景,虽然不知道玩家能理解多少,还是有不少玩家对这款游戏表现出了浓厚的兴趣。

《狄仁杰之锦蔷薇》的开发者Minh的中文名叫李志森,是一名加拿大华裔。他的祖父母从中国到越南,后来全家迁往了加拿大。在他和轻语合作初期,李志森希望能为游戏标题中的“狄仁杰”三个字用书法的形式展现,并且为狄仁杰的印章制作中文版(原本狄仁杰的印章里只有"Di")。后来轻语为他找来了一名对篆刻有研究的书法家,一并为其完成了这个需求。

游戏中的书信原本都是手写体的英文,而且是用图片形式展现的。“这就很别扭,明明是狄仁杰的故事,中文版的对话都是中文,书信是英文图片的话太不合适了。”W君这么说道。后来轻语又联系到那位书法家,将游戏中的书信内容也做了书法处理,很好还原了当时的氛围。

不久后,《狄仁杰之锦蔷薇》的试玩展位前就排满了玩家。“这款游戏叫做《没有人知道的大冒险》,也欢迎尝试一下这款游戏。”W君和同事们对热情的玩家们进行着现场引导。

对于这样的场面,W君并没有受宠若惊。这已经是他和轻语游戏团队,第三年带着中国的游戏来德国科隆游戏展参展,对于W君和轻语游戏来说,把中国的游戏带到海外,是工作、是事业,更是一份身为中国游戏从业人员的责任。尽管此刻轻语游戏的工作人员还没有完全倒过来时差,看到德国的玩家们对中国的游戏感到浓厚的兴趣,这比喝下两罐红牛更让人振奋。

图为2018年东京电玩展 女装大佬Lady Beard玩过游戏后在轻语展台前留影

这次德国科隆的出展可以说是大获成功,充满中国风的《狄仁杰之锦蔷薇》获得了现场大量游戏的喜爱,并且人民日报海外版也刊登了这款游戏的报道。W君并没有因为这次德国之行的成功而自满,打开手机上的日历软件,美国、波兰、日本、台湾……接下来还有一系列的海外游戏展等着轻语游戏去出展。

二、

对于德国科隆,W君并不陌生。在2016年的时候,轻语游戏就参加了德国科隆游戏展。当时的轻语游戏并没有海外发行的属性,做的更多的是海外游戏本地化的工作。身为一名从小热爱游戏的玩家,W君意识到中国的玩家花钱竟然享受不到正版中文的游戏体验,于是就成立了轻语游戏这个专注于游戏本地化的团队。如今玩家在Steam上购买游戏的时候,看到没有中文的游戏都会留言We need Chinese,而在5年前这样的举动是很难想象的。

在2015年的时候,W君以轻语游戏的名义发起了《旭丽玛诸神》(Lords of Xulima)这款游戏中文本地化的众筹,官方授权中文化最终获得了156名小伙伴的支持。也正是因为《旭丽玛诸神》中文化的成功,让W君看到了游戏本地化的这片蓝海,决心辞掉原先的工作全职经营轻语游戏。而在此两年后,《旭丽玛诸神》的开发团队Numantian Games开发了一款名为《亿万僵尸》的爆款游戏,并且开发团队主动联系到了昔日中文本地化的战友轻语游戏,委托了多语言本地化的工作,那又是另一个故事了……

从2014年《旭丽玛诸神》的众筹到2016年德国科隆,前者让W君看到了游戏本地化这片蓝海,科隆之行则是奠定了W君带着中国游戏出海的信念。当年的科隆之行,W君原本只是想去海外展示下轻语游戏的本地化实力,看看能不能谈几个海外游戏的中文化授权回来。在几个投缘的国内游戏开发者的建议下,W君抱着顺带试试看的心态带了几款游戏进行展示。当时的W君和轻语游戏,并没有什么海外出展的经验,甚至游戏都没有准备英文版本。但就是这样,W君带过去的游戏还是受到了德国当地玩家的好奇和围观。

“这款游戏会出德文版本吗?”“什么时候能玩到这款游戏?”面对热情的德国玩家的疑问,在场的W君心中已经有了答案,从此轻语游戏又多了海外游戏发行的这个属性。

三、

2018年对于W君来说,一个遗憾就是自己没能前往波兰的PGA游戏展。如今的轻语游戏已经是一个能够完成简中、繁中、英、德、法、俄、西、日、韩9种语言翻译的团队,国内外64名翻译人员总共完成了500万单词的翻译。并且,W君还不满足于文字的本地化,在为《突袭4》提供普通话配音版本受到玩家广泛好评之后,又致力于搭建属于自己的人声录音棚,为更多游戏提供中文本地化的语音服务。不过,就算忙碌于各种事务抽不开身,W君很想知道波兰游戏展上他们的游戏收到的反馈,远程等待着前方同事R君从波兰带来的捷报。

《巫师3》和《冰霜朋克》让全世界玩家认识了波兰游戏,尽管之前也去过不少国家参展,R君到了波兰之后才感受到波兰的游戏氛围有多好。在两天的参展时间里,R君见识到了不少高龄的玩家以及许多带着子女前来的父亲,女性玩家的数量也很多。同时波兰玩家井然有序的排队,也给R君留下了深刻的印象。

在这次由CiGA组织的波兰之行中,主办方提供的的两位波兰美女志愿者可以说是大写的给力,与R君中文交流起来毫无压力,极大程度上降低了R君与同事们和波兰玩家的沟通成本,能够便捷的从现场收集玩家的各种反馈意见。此次波兰之行,轻语游戏展出的几款游戏都获得了不错的关注,尽管《狄仁杰之锦蔷薇》现场没有提供试玩,也引发了不小的关注。

在波兰出展期间,除了络绎不绝的玩家意外,还有许多当地的媒体前来咨询,这让R君完全没有想到。由CiGA准备的游戏宣传视频对于To B侧的展示起到了良好的效果,收获了不少当地对轻语产品感兴趣的潜在合作伙伴。正如同《巫师3》让全球玩家了解波兰游戏一样,R君也希望能够通过一次次的海外出展,让全球的玩家能了解到更多中国的游戏。

在本次PGA之行,R君还收获了特别的惊喜。一个是合作的游戏《Tardy》在PGA期间举行的中欧游戏大奖的评选中,荣获了最佳叙事奖。《Tardy》是由白俄罗斯团队One Wing Cicada开发,是一款非常出色的像素风科幻解谜类游戏。其实早在PGA之前,我们便已经与他们达成了合作,不过这次能够亲眼见到自己合作的游戏拿奖,也算是一次不错的经历。

另一个是失联一年多的《DEX》的开发者也出现在了PGA。《DEX》是一款由开发组和波兰知名厂商Techland(消逝的光芒开发商)联合发行的一款横版动作游戏,在Steam上有着诸多好评。这款游戏是轻语在2017年签约的,后来我们完成了10多万单词的翻译后,开发商就失联了。这次PGA正好见到他们,开发者说他们公司经历了很大的变动,差一点解散。沟通完之后他们表示会尽快配合文本导入和相关工作,终于在2019年1月份,《DEX》的中文版更新到了Steam上。

四、

美国PAX、德国Gamescom、日本TGS、波兰PGA……2018年在世界各地,都留下了轻语游戏出展的身影。这个原本致力于游戏本地化的团队,如今也希望带着更多中国游戏出海。轻语游戏为《武侠乂》《没有人知道的大冒险》,《愤怒军团》等国产优秀游戏提供了英文以及多语言本地化的服务,在2019年也希望能帮助更多游戏实现海外的本地化,让更多海外玩家能玩到中国开发的游戏。

就在本次访谈进行的时候,轻语游戏正忙于台北电玩展的出展工作。2019年1月24日,轻语游戏前往台湾参展并且参与组织了TGS NIGHT活动,来自全球的开发者在此欢聚一堂。

在过去的2018年,很多人认为对于国产游戏来说是“寒冬期”,而在W君看来国产游戏市场依旧拥有着无限的潜力。在2019年,轻语游戏希望能够做的更多,将更多海外游戏中文本地化的同时,也希望带着更多国内的游戏去海外看看。

All Posts
×

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!

OKSubscriptions powered by Strikingly